Widelcem po mapie

ostatnio na forum >>

Termometr gastronoiczny >

Jak chcesz to możesz sobie zainwestować w taki termometr i myślę, że...

B.Sadowska80, 20.10.2017 | czytaj dalej


kuchnia - ustrój >

Wszystko oczywiscie odgrywa jakas tam role. Ja osobiscie stawiam bardziej na dodatki...

marlenawwa, 19.10.2017 | czytaj dalej


Diety >

Sprawdź tabletki na odchudzanie może pomogą, ale polecam też stosować jakąś dietę.

Bubax, 19.10.2017 | czytaj dalej

w sumie tematów: 1974, wpisów: 29954
najnowszy wpis: 20.10.2017 14:33

Mamy 27176 zarejestrowanych użytkowników.

Jeśli chcesz się wypowiedzieć na naszym forum zarejestruj się w serwisie.

Programy kuchni+

FORUM kuchnia+ Zmieniamy lokal

więcej >>

kwap

postów: 3

18.11.2009 09:33

Iranda napisała 16.11.2009 23:45:
W dzisiejszym odcinku "półki z książkami kucharskimi" było o czymś, co nazwano "sukinsyńskim gulaszem", oryg. "sucking calf stew". Sucking calf to nie sukinsyńskie cielę, tylko cielę ssące matkę (to suck - ssać), zresztą w tekście opowiedzialno, że potrawę tę gotowali kowboje gdy w stadzie padło cielę.
Rozumiem, że teraz tłumaczyń każdy może, ale bez przesady.
A tytułu tego programu w ogóle nie ma w spisie, co zmusiło mnie do wybrania dowolnego.
Irando,
nie przejmuj się jeszcze będzie z Ciebie niezły tłumaczyń,
ważne żebyś wiedziała co w tekście opowiedzialno.

miska

postów: 64

17.11.2009 12:35

Witam,

tytuł programu na stronie Kuchni.tv znajduje się tu (działa po usunięciu spacji):

http:/ /www.kuchnia.tv/ program/?full/ polka-z-ksiazkami -anny-i-kristiny _30411

Tłumaczyłam odcinek, o którym Pani pisze. Ta potrawa w oryginale nazywa się 'sonofabitch stew', ewentualnie 'son-of-a-bitch stew' albo 'son-of-a-gun stew' i tę nazwę bez trudu znajdzie Pani w internecie, natomiast 'suckling calf stew' niekoniecznie, a przynajmniej nie o to w programie chodziło. Gotowano ją z podrobów i mięsa cielęcia padłego z wyczerpania, nie z powodu choroby. Kowboje wykorzystywali, co się dało.

Poniżej link do strony, na której znajduje się zeskanowana książka kucharska, z której korzystały Anna i Kristina, gotując sukinsyński gulasz (trzeba usunąć spacje):

http://www.amazon.com /reader/1580080049?_ encoding=UTF8&ref_= sib%5Fdp%5Fpt#reader_1580080049

W indeksie pod literą S znajdzie Pani nazwę Son-of-a-Bitch.

Błędy w tłumaczeniach czasem się zdarzają, ale odradzałabym Pani pochopną krytykę tłumacza na podstawie własnych, nie popartych dociekaniami spostrzeżeń.

Pozdrawiam,
K. Skarżyńska

post edytowany 1 raz, ostatnio 17.11.2009 13:22

Iranda

postów: 1

16.11.2009 23:45

W dzisiejszym odcinku "półki z książkami kucharskimi" było o czymś, co nazwano "sukinsyńskim gulaszem", oryg. "sucking calf stew". Sucking calf to nie sukinsyńskie cielę, tylko cielę ssące matkę (to suck - ssać), zresztą w tekście opowiedzialno, że potrawę tę gotowali kowboje gdy w stadzie padło cielę.
Rozumiem, że teraz tłumaczyń każdy może, ale bez przesady.
A tytułu tego programu w ogóle nie ma w spisie, co zmusiło mnie do wybrania dowolnego.