Przepisy na świąteczne potrawy w Kuchni+

ostatnio na forum >>

Przystawka z cukinii >

Uwielbiam wszelkiego rodzaju potrafi z wykorzystaniem cukinii. Dodatkowo jest to bardzo zdrowe...

temptinglook, 14.12.2017 | czytaj dalej


Pomoc w organizacji eventu >

Hej! organizuję imprezę kulturalno-sportową i poszukuję firmy, która pomoże mi w...

jasang, 14.12.2017 | czytaj dalej


Wasze ulubione herbaty >

Mi w ostatnim czasie najbardziej smakuje herbata https://moyamatcha.com. Ma charakterystyczny, ciekawy aromat,...

Kambelina, 14.12.2017 | czytaj dalej

w sumie tematów: 2010, wpisów: 30162
najnowszy wpis: 14.12.2017 19:27

Mamy 27397 zarejestrowanych użytkowników.

Jeśli chcesz się wypowiedzieć na naszym forum zarejestruj się w serwisie.

Wszystko o... kuchni+

FORUM kuchnia+ couple

Chenia

postów: 459

22.10.2007 20:29

sorry, ale tą burzliwą dyskusją, spowodowaliście, że zaczęłam zwracać na to uwagę... tłumacz powinien patrzyć kucharzowi na ręce i deskę i dawać dwa albo kilka zgodnie z tym co widzi...

post edytowany 1 raz, ostatnio 22.10.2007 20:33

Chenia

postów: 459

22.10.2007 20:26

;-) a wczoraj w "Gotowych na wszystko" couple of months zostało przetłumaczone jako dwa miesiące

jacek1f

postów: 2296

22.10.2007 19:16

uff,
no własnie, miłośc, zgoda i zrozumienie, platforma :-) porowumienia..
Po co od razu prześladować i wypytywac Anglików:-0
pozdrawiam

Miel

postów: 7

22.10.2007 16:06

jacek1f napisał 22.10.2007 11:27:
Mileu, uwierz tłumaczom:-)
Czasem - tylko czasem:-)
no dobra :)

jacek1f

postów: 2296

22.10.2007 11:27

Mileu, uwierz tłumaczom:-)
Czasem - tylko czasem:-)

Miel

postów: 7

22.10.2007 10:31

Nobull napisała 22.10.2007 01:15:
Pytanie o znaczenie jakiegoś angielskiego słowa zwykłego Anglika z ulicy ma mniej więcej taki sens, jak pytanie o znaczenie polskich słów Polaka z ulicy.
nie zaczepiam Anglikow na ulicy :) dyskutowalismy nad slowem couple w kuchennym kontekscie.
Nobull napisała 22.10.2007 01:15:
Uwierz więc słownikom, które opracowują specjaliści. To po pierwsze.
ja WIERZE slownikom. przeczytaj sobie ze zrozumieniem moj post pod spodem. pisze w nim o NADUZYWANIU drugiego znaczenia couple.
Nobull napisała 22.10.2007 01:15:
A po drugie, angielski jest językiem niezwykle ekonomicznym. Jeśli ktoś będzie miał na myśli "dwa", częściej powie "two", bo jest to zwyczajnie krótsze od "a couple of". A "couple" zarezerwuje sobie dla "paru", "kilku" czyli dla liczby pomiędzy "two" i "several" :))
nieprawda. nie powie.
wez sobie pierwszy lepszy przyklad z brzegu - "have GOT".
pozdrawiam

Nobull

postów: 26

22.10.2007 01:15

Ręce opadają.
Pytanie o znaczenie jakiegoś angielskiego słowa zwykłego Anglika z ulicy ma mniej więcej taki sens, jak pytanie o znaczenie polskich słów Polaka z ulicy. (Chyba że mówimy o slangu, ale tu o nim nie mówimy.) Uwierz więc słownikom, które opracowują specjaliści. To po pierwsze. A po drugie, angielski jest językiem niezwykle ekonomicznym. Jeśli ktoś będzie miał na myśli "dwa", częściej powie "two", bo jest to zwyczajnie krótsze od "a couple of". A "couple" zarezerwuje sobie dla "paru", "kilku" czyli dla liczby pomiędzy "two" i "several" :))

Miel

postów: 7

21.10.2007 21:41

Po wypowiedzi Miski skonsultowalam jeszcze raz nieszczesne "couple" ze znajomymi Anglikami. mowia, ze to DWA. Ale oni sa z Kent, moze nie wiedza, co mowia ;).
Oczywiscie nie smialabym podwazac wiarygodnosc miskowych slownikow, chodzi mi tylko o to, ze marginalne znaczenie couple jako kilka jest NADUZYWANE.

a dzis do kolacji wlaczylam sobie Kuchnie TV. a tam "Ainsley rusza w plener". na deseczce ma posiekany czosnek. Ainsley mowi, ze ma go "a couple of cloves". ile wedlug tlumacza zabkow mial Ansley?
zabkow czosnku oczywiscie.
ha.
i ja tego sie czepiam.
pozdrawiam serdecznie.

alicka

postów: 134

19.10.2007 23:54

Co do tej dyskusji o tłumaczeniu,moje zdanie jest takie,angielski kandyjski,angielski australijski,angielski amerykński i angielski brytyjski :-) dla mnie to jak różne gwary w polsce,różnią się i to bardzo.
Często jest tak,że słownik swoje a życie swoje :) często my mamy pretensje do naszych prowadzących,że mówią niedbale,niekonkretnie,to samo robią obcokrajowcy,nie zazdroszcze tłumaczą.
Miałam doczynienia z pięknym brytyjskim angielskim,wyluzowanym angielskim amerykański, dziwacznym australijskim (moje odczucie).
Brytyjczyk couple uważał za dwa,dla amerykanki (hawajki) couple znaczyło często kilka,trochę, w mowie potocznej wywnioskowłam z sytuacji,albo gdy coś wydawało mi się nieścisłe to zadawałam dodatkowe pytania.
Z moich skromnych obserwacji ten język jest bardzo elastyczny,tu nie należy się oburzać na złe tłumaczenie.

Co do słówek to mi się podoba "blow" ma tyle znaczeń :) najwięcej przygód miałam z młodą australijką i tym słówkiem.
W razie problemów najlepsze są słowniki angielsko- angielskie wyczulają na kontekst i po lekturze takiego słownika już człowiek nie jest taki pewny,że :

Miel napisała 17.10.2007 23:55:
bardzo prosze wszystkich tlumaczy angielskich programow kulinarnych Kuchni TV o nietlumaczenie "couple" jako "kilka". "couple" to znaczt DWA na litosc boska.

post edytowany 1 raz, ostatnio 19.10.2007 23:55

miska

postów: 64

19.10.2007 15:45

Dla ścisłości - nie przeczę, każdy tłumacz powinien pilnować, żeby się nie wyłożyć. Błędy się oczywiście zdarzają każdemu, mnie też i wszyscy się na nich uczymy. W konkretnych wypadkach dwa musi się równać dwa. Jednak od początku rozmawiamy o znaczeniu słowa (a raczej znaczeniach) na poziomie słownikowym. Stąd cała dyskusja.

Cytat zaś barowy pochodzi z potocznej, ale jednak standardowej angielszczyzny. To nie slang. Większość prowadzących programy posługuje się mniej lub bardziej urozmaiconym żywym językiem potocznym. Siłą rzeczy zdarzają się odstępstwa od polskich norm podręcznikowych.

jacek1f

postów: 2296

19.10.2007 11:16

Miseczka ma rację, Mielu, Ty tez, bo czesto jest wlasniej jak opisujesz - dwie konkretne łyżki, produkty itp, a tu slysze "kilka", ale generalnie to nie tylko "dwa". Uwierz, źródła podane, a ja mam w sobie pprzez lata uzywania na miejscu - Miska ma racje.

miska

postów: 64

19.10.2007 00:13

Źródlo - bardzo proszę, choćby Wielki slownik ang-pol Oxford/PWN z 2004 roku. Drugie: Collins Cobuild English Dictionary. Cytuję: "If you refer to a couple of people or things, you mean two or approximately two of them, although the exact number is not important or you are not sure of it". Trzecie - Webster's Third New International Dictionary of the English Language, unabridged. Cięższego już nie mam.

Teraz cytat z filmu, który dziś tlumaczylam: "It always takes me a couple of tries to get a nicely proportioned waffle" (Anna Olson, Sugar). Ale to Kanadyjka, może nie wie, co mówi.

Jednak specem od couple'ów w znaczeniu 'few' jest Jamie Oliver, więc list z naganą trzeba też wyslać do Channel 4. Ale Jamie jest z Essex, a to przecież blisko Kent.

Oczywiście zgadzam się, że tam gdzie lyżeczki są dwie, 'couple' znaczy 'dwie' i kropka.

Miel

postów: 7

18.10.2007 23:26

No sorry, ale:
"Couple" po angielsku-brytyjsku to "two".
Prosze podac zrodlo gdzie "couple" to tez "few".
W Kuchni TV spotykam sie z nagminnym tlumaczeniem "couple" jako "kilka", ogladam jakis program i slysze "dodajemy jedna lub KILKA lyzeczek cukru(...)". Aaaa, krew mnie zalewa.
Nie podam o jakie konkretne programy chodzi, bo nie pamietam. Nastepnym razem zwroce na to uwage.

A "I think he had a couple" to ironiczny slang. Przepisy podaje sie doslownie, a doslownie "couple" to "dwa".

kiwi

postów: 234

18.10.2007 11:48

Miel!
Zauważ, jak czesto prowadzący mówią "couple" a dodają więcej niż dwie miarki czegoś. Wniosek prosty ;)

buba

postów: 56

18.10.2007 11:26

Święta prawda, czasem couple to dwa, a czasem kilka. I widać najczęściej, kiedy chodzi o dwa a kiedy o kilka.

miska

postów: 64

18.10.2007 10:35

A jak się powie o kimś w barze "I think he had a couple", to będzie to raczej znaczylo "wypil kilka glębszych", a nie 'dwa', bo po dwóch to zwykle jeszcze nie widać. Chyba że glowa slaba.

Dzięki za wsparcie od samego rana, Jacku1f :o)

jacek1f

postów: 2296

18.10.2007 09:51

Miska dobrze mówi!
:-)
SŁowo "couple" jest związane mocno znaczeniowo z sytuacja i obrazem - czego jest ile.

Para w motelu to couple i taki też pokój dostaną, a kilka orzechów w ręku lub owoców, to też couple może być.

Co nie znaczy, że w iluś przypadkach widziano w Kuchni złe użycie ewidentnie (oczywiscie nie u Miski:-)). A to już pomoże powodować w przepisie wielki błąd.

miska

postów: 64

18.10.2007 09:11

Witam,
jak widzę, walka o 'couple' trwa. "Couple" po angielsku to 'two', ale też 'few' - tak jak "para", "parę" po polsku. Gdy widzę, że bohater/-ka programu wsypuje dwie lyżki cukru, mówiąc " couple spoons of sugar" - piszę dwie. Ale kiedy wsypuje trzy, mówiąc to samo, to nie piszę 'dwie', tylko 'parę' albo 'trochę' - zwykle w takim momencie nie ma to znaczenia, ile dokladnie tego cukru będzie, byle nie za dużo. Wtedy może być i 'kilka', czemu nie.
Pozdrawiam,
K. Skarżyńska

Miel

postów: 7

17.10.2007 23:55

bardzo prosze wszystkich tlumaczy angielskich programow kulinarnych Kuchni TV o nietlumaczenie "couple" jako "kilka". "couple" to znaczt DWA na litosc boska.