Widelcem po mapie

ostatnio na forum >>

Diety >

Zastanawiam się nad skorzystaniem z Dietmap ... Stosował ktoś tą dietę? Polecilibyście?

aneczka95, 22.08.2017 | czytaj dalej


Olej kokosowy dobry na wszystko >

Dlatego warto poczytać czym różni się nierafinowany od rafinowanego, jakie mają właściwości...

Olivia, 22.08.2017 | czytaj dalej


Zdrowe koktajle >

Jarmużem ;)

Martaa, 21.08.2017 | czytaj dalej

w sumie tematów: 1946, wpisów: 29734
najnowszy wpis: 22.08.2017 16:11

Mamy 26985 zarejestrowanych użytkowników.

Jeśli chcesz się wypowiedzieć na naszym forum zarejestruj się w serwisie.

Wszystko o... kuchni+

FORUM kuchnia+ TŁUMACZENIE NA POLSKI TYTUŁÓW PROGRAMÓW

Ola_D

postów: 308

21.10.2008 11:51

Witam,

tłumaczenia obcojęzycznych programów nie od dziś nastręczają sporo trudności.
A szczególnie dotyczy to tytułów - które bardzo często są wieloznaczne, są grą słów - im lepszy oryginalny tytuł, tym trudniej z reguły go przełożyć.

Jest tak np. w przypadku NO RESERVATIONS. Wydaje mi się, że w tym tytule chodzi o jedno i drugie. Ale jest to niemal niemożliwe do przetłumaczenia na polski.
W tym wypadku chodzi też o zasadę, że jeśli jakiś program/film miał już emisję w Polsce pod danym tytułem, to nie zmienia się go przy kolejnych edycjach. No chyba, że jest ewidentnym niewypałem. A o BEZ REZERWACJI nie można tak powiedzieć. Seria, którą będziemy emitować od grudnia, jest najnowszą serią, obecnie emitowane w Polsce opracowywał na swoje potrzeby kanał Discovery Travel - i po nich powtórzymy ten tytuł.

Jeśli chodzi o program SEASONED TRAVELLER, to nigdy nie był emitowany w Kuchni.tv.

Pozdrawiam,
OlaD

mamzelka

postów: 1

21.10.2008 11:20

Nie podobają mie się polskie tytuły dwóch programów: Sezonowy podróżnik (Seasoned traveller) i Bez rezerwacji (No reservations).

Sezonowy to po angielsku: seasonal.
Natomiast seasoned znaczy: zaprawiony (w sensie: zahartowany) albo przyprawiony, pikantny.

Be rezerwacji: w programie tym chyba nie chodzi o to, że Anthony Bourdain nie dokonuje rezerwacji miejsc w restauracjach, ale że BEZ UPRZEDZEŃ je różne potrawy.
ang. reservation to również ograniczenie, uprzedzenie